"Atrás de toda janela, há sempre um sonho"
Foto: Simone Carboni P.
07 de maio de 1991.
Em uma crônica recente de Alexandre Garcia ele lamentou que a juventude atual não tivesse conhecimento da poesia : " If " do poeta inglês, Rudyard Kipling.
No mundo em que vivemos, onde os preceitos morais e espirituais são relegados a um canto, nada melhor que divulgar à nossa mocidade a beleza dessa poesia.
É um conjunto de conceitos para o bem viver, semelhante à oração de São Francisco, muito usada pelos nossos políticos, só na parte que lhes interessa: " é dando que se recebe".
Transcrevo-a hoje :
Rudyard Kipling
(1865-1936)
Tradução de Alcantara MachadoSE...
Se puderes guardar o sangue frio diante
de quem fora de si te acusar, e, no instante
em que duvidem de teu ânimo e firmeza,
tu puderes ter fé na própria fortaleza,
sem desprezar contudo a desconfiança alheia...
Se tu puderes não odiar a quem te odeia,
nem pagar com a calunia a quem te calunia,
sem que tires daí motivos de ufania,
sonhar, sem permitir que o sonho te domine,
pensar, sem que em pensar tua ambição se confine,
e esperar sempre e sempre, infatigavelmente...
Se com o mesmo sereno olhar indiferente
puderes encarar a Derrota e a Vitória,
como embustes que são da fortuna ilusória,
e estóico suportar que intrigas e mentiras
deturpem a palavra honesta que profiras...
Se puderes, ao ver em pedaços destruída
pela sorte maldosa, a obra de tua vida,
tomar de novo, a ferramenta desgastada
e sem queixumes vãos, recomeçar do nada...
e tendo loucamente arriscado e perdido
tudo quanto era teu, num só lance atrevido,
se puderes voltar à faina ingrata e dura,
sem aludir jamais à sinistra aventura...
Se tu puderes coração, músculos, nervos
reduzir da vontade à condição de servos,
que, embora exausto, lhe obedeçam ao comando...
Se, andando a par dos reis e com os grandes lidando,
puderes conservar a naturalidade,
e no meio da turba a personalidade,
impávido afrontar adulações, engodos,
opressões, merecer a confiança de todos,
sem que possa contar, todavia, contigo
incondicionalmente o teu melhor amigo...
Se de cada minuto os sessenta segundos
tu puderes tornar com teu suor fecundos...
a Terra será tua, e os bens que se não somem,
VOVÓ GUITA
12 comentários:
muito boa a tradução! na nerdade não conheço o original mas.. se olhar a tradução como uma poesia em si, é muito boa!
linda poesia Simone!!!!
que linda...
Muito boa a poesia, vc está de parabéns !!!!
Uma bela poesia! Parabéns!
:D
Uma bela poesia! Parabéns!
:D
Uma bela poesia! Parabéns!
:D
Boa poesia.
Olá, Simome!
Um pouco afastada, mas estou aqui de volta e feliz por entrar em sua casa. Ler tudo que vem de sua avó é um prazer. Pq existe sabedoria e até atualidade demais em todas as palavras, se é que na forma sensível de escrever se possa atualizar.
Beijos
A poesia é linda, mas não posso deixar de comentar de suas fotos.. Estão realmente muito bonitas. Um olhar sobre o mundo, muito delicado e ao mesmo tempo marcante. Parabéns!!! Beijocas
incrivel poema
citacoes perspicazes e interessantes, é mto bom ver pessoas cultas como vc ....serio mesmo ,
parabens pelo blog e pelo seu conhecimento
beijos
Simone,
Não desista, sei que vc está cansada e meio desestimulada de escrever, mas estou certa de que é força do tempo e que logo, logo vc estará de novo postando as belas crônicas e poemas de sua avó.
beijos e boa semana
vamos fazer parceria de links? Meu blog é o PutsGrilo!com - www.putsgrilo.com.
Postar um comentário